外国科技产品在中国怎么命名?

文俊文俊 | 2015-04-02 09:42

日前,三星电子在北京798艺术区举办了Galaxy S6和S6 Edge国行版发布会。在发布会现场,三星表示之前音译中文为三星盖世S系列,将在中国启动新的中文名盖乐世,意在强调三星电子对中国市场的重视程度以及本土化的深入

洋货要想进入中国市场,必须经过翻译这一关。其实,国外的科技公司及产品在中国的叫法花样较多,大致可以分为三类:

1、保留英文商标、读音

这类叫法的科技公司比较少见,在国内比较有名的有两个例子。IBM和YouTube。两者的叫法与国外叫法一致。即便是叫法一致,国人还是习惯把YouTube叫做You To be。

2、直接翻译

当然,更多的情况是直接从英文翻译过来。此处的直接翻译分两种情况:音译、意译。对于音译的国外科技公司和产品,为用户所熟悉的主要有:诺基亚、索尼、三星、雅虎、谷歌等。

洋货起中国名还是越接地气越好,竭尽全力融入中国国情的憨劲。李彦宏就曾在2014年指出谷歌之所以在中国市场失败是因为当时起名没起好。他指出谷歌的意思是丰收之歌,国人丰收了就高兴了。网友直呼李彦宏真是够了,为了赚人气净瞎掰。

事实上,这个名字是由李开复带领的中国工程师团队从一百多个候选名字中票选出来的。并且Google执行长施密特声称起此名是为了表达谷歌公司对中国市场的重视。此外,这是Google唯一一个在非英语国家发布的名字。

与谷歌不同的是,诺基亚还经历了一次直接换名。2014年,诺基亚彻底“卖身”微软,那醒目的“Nokia”招牌从此退出历史舞台,取而代之的是“Microsoft”标志。亲,你还记得当年的砖头吗。也有网友提醒三星苹果:且行且珍惜。

意译的科技公司和产品比较有名的有:苹果、微软、黑莓、脸谱、西部数据等。其实,Facebook在国内的说法并不统一,有的网友也称其为脸书。

3、网友自取

除此之外,对很多没有英文翻译,或者翻译不太接地气的国外品牌,民间会流传一些更具中国特色的叫法。像盖乐世此前被数码玩家称为盖世。曾经不可一世的诺基亚多款手机被网友戏称为“砖头”、“抗摔神奇”,据说能挡子弹。还有佳能的相机技术储备,每次都像挤牙膏一样,总是一点点的放出来,产品升级系数几乎为零也算是升级,为此网友称其为牙膏厂。苹果也是没逃过网友的嘴皮子,iPhone 6也被称为肾6。

 

来源:mydrivers

 

喜欢数码科技资讯的你,就记得点击订阅啦。
关注「锋潮评测室」微信公众号【微信号:fengchaopingceshi】,还会送上更多你想要的哦~

相关标签: 三星 galaxy 盖乐世
0